?
2017年12月1日,國家 質(zhì)檢總局、國家 標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共 服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,規(guī)定了交通、旅游、文化等13個服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,規(guī)定實施以后,揚(yáng)州的旅游、 餐飲、住宿等公共領(lǐng)域的英文翻譯有沒有進(jìn)行整改?乘著寒假,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院的學(xué)生自發(fā)組成“啄木鳥”團(tuán)隊,走進(jìn)揚(yáng)州多個商場,及時糾正公共領(lǐng)域的錯誤翻譯。
?
餐廳神翻譯
“四喜丸子”被譯為四個高興的肉丸子
?
“《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》出臺后,很多景點經(jīng)過一系列整改后,大體呈現(xiàn)出規(guī)范化的趨勢。然而在商場內(nèi),不少餐廳的英文譯寫還存在一些不可忽視的問題。”外國語學(xué)院大學(xué)生陳穎霖說。
?
“啄木鳥”團(tuán)隊**站來到某商場的飲食區(qū)域。在獲得餐廳負(fù)責(zé)人許可后,成員們觀察餐廳各處英文提示及菜單的英文注釋后,發(fā)現(xiàn)提示標(biāo)語翻譯隨意,菜品名稱的翻譯更是千奇百怪。“文明用餐,請勿喧嘩”被翻譯為“Please Be Quiet”,雖然從語意和句式方面不存在問題,但在言語態(tài)度上,顯得*為生硬,并不友善。為了進(jìn)一步追求標(biāo)語規(guī)范化,應(yīng)按照標(biāo)準(zhǔn)譯法譯作“Please Help Maintain a Quiet Atmosphere”.
?
隨后,“啄木鳥”成員在菜單中發(fā)現(xiàn)了一些令人發(fā)笑的英文菜名。“四喜丸子”被譯為“Four Glad Meatballs”(四個高興的肉丸子;“螞蟻上樹”譯文則是“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻。這些譯文讓隊員們懷疑是餐廳人員為了方便,直接將翻譯軟件上的翻譯生搬硬套所得。
?
團(tuán)隊負(fù)責(zé)人黃思添及時向餐廳負(fù)責(zé)人提出了自己的見解。她認(rèn)為將后者譯為“Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉絲”更能讓外國游客理解。離開時,成員們將篩選整理好的《英文譯寫規(guī)范》中餐飲部分翻譯贈予餐廳負(fù)責(zé)人,并呼吁他們積*整改,使用規(guī)范翻譯。
及時糾正錯誤
免費發(fā)放標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范宣傳資料
?
除了餐飲店,“啄木鳥”還走進(jìn)一家餐具用品店,發(fā)現(xiàn)柜臺上的“概不賒賬”標(biāo)識下方驚現(xiàn)中文拼音。經(jīng)詢問得知,店家原本想使用中文的對等英譯,卻因不知道中文“概不賒賬”的準(zhǔn)確英譯,只好選擇拼音。在討論后,大家一致認(rèn)為“NO CREDIT GIVEN”更符合翻譯對等原則且符合《譯寫規(guī)范》中提供的范例。
?
此外,隊員們還對瘦西湖、個園等景區(qū)內(nèi)的標(biāo)牌翻譯進(jìn)行檢查,發(fā)現(xiàn)所有標(biāo)語均換成了與《譯寫規(guī)范》相一致的標(biāo)準(zhǔn)用語,幾乎不存在錯誤之處。
?
采訪中,大學(xué)生黃珊珊表示,此次團(tuán)隊在走訪中發(fā)現(xiàn),餐飲中的“神翻譯”較多,比較集中在麻辣燙、藥膳、夫妻肺片、豆腐等詞語,然而剛剛發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》對于這些有著中國特色的菜名,都給出了*為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。
?
在此次社會走訪中,“啄木鳥”團(tuán)隊成員還免費對一些餐飲單位發(fā)放《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》相關(guān)宣傳資料。“下一步,我們還將走訪更多的公共區(qū)域,去宣傳推廣譯寫規(guī)范。這樣一來,外國友人到揚(yáng)州后,能根據(jù)規(guī)范翻譯,自行游玩。” 團(tuán)隊負(fù)責(zé)人黃思添說。
【延伸閱讀】
?
這些常見食物翻譯你知道嗎?
?
拉面 Lamian Noodles
?
烤串 Barbecue
?
火鍋 Hot Pot
?
藥膳 To nic Diet 或 Herbal Cuisine
?
砂鍋 Casseroles
?
齋菜 Buddhist Food
?
清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
?
米線 Rice Noodles
?
美食街 Food Street
?
川菜 Sichuan Cuisine
?
刀削面 Daoxiao Noodles
?
餛飩 Huntun或Wonton
?
豆腐 Doufu或Bean Curd
?
白酒 Liquor and Spirits
?
米酒 Rice Wine
?
黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
?
熟食 Delicatessen(也可簡作Deli/ Cooked food
?
風(fēng)味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
?
招牌菜 SpecialtyDish或Signature Dish
?
值得一提的是,《標(biāo)準(zhǔn)》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。
百檢網(wǎng)專注于為第三方檢測機(jī)構(gòu)以及中小微企業(yè)搭建互聯(lián)網(wǎng)+檢測電商服務(wù)平臺,是一個創(chuàng)新模式的檢驗檢測服務(wù)網(wǎng)站。百檢網(wǎng)致力于為企業(yè)提供便捷、高效的檢測服務(wù),簡化檢測流程,提升檢測服務(wù)效率,利用互聯(lián)網(wǎng)+檢測電商,為客戶提供多樣化選擇,從根本上降低檢測成本提升時間效率,打破行業(yè)壁壘,打造出行業(yè)創(chuàng)新的檢測平臺。
百檢能給您帶來哪些改變?
1、檢測行業(yè)全覆蓋,滿足不同的檢測;
2、實驗室全覆蓋,就近分配本地化檢測;
3、工程師一對一服務(wù),讓檢測更精準(zhǔn);
4、免費初檢,初檢不收取檢測費用;
5、自助下單 快遞免費上門取樣;
6、周期短,費用低,服務(wù)周到;
7、擁有CMA、CNAS、CAL等權(quán)威資質(zhì);
8、檢測報告權(quán)威有效、中國通用;