作者:百檢網(wǎng) 時(shí)間:2021-12-28 來源:互聯(lián)網(wǎng)
將出爐 百匯中西美食令人垂涎(圖) |
北京奧運(yùn)會越來越近了,作為一個(gè)美食大國,中國將給世界奉獻(xiàn)什么樣的美味大餐呢?而一些中國的美食,它的英文名字是什么呢?于是,為了迎接奧運(yùn),北京市人民政府外事辦公室和北京市旅游局近期聯(lián)合推出了北京市菜單英文譯法的討論稿,以后會逐步向全國推廣,用這些健康的“奧運(yùn)菜單”一起迎接奧運(yùn)會這場全國盛宴,打一場漂亮的奧運(yùn)餐飲仗。 “奧運(yùn)菜單”英文譯法難倒專家 紅燒獅子頭--燒紅了的獅子頭;麻婆豆腐--一個(gè)滿臉雀斑的女人制作的豆腐;夫妻肺片--丈夫和妻子的肺切片……如果你經(jīng)常注意一些中餐館菜單上的英文,也許你就會看到這些讓人啼笑皆非的譯法。因?yàn)椋@樣的東西老外看了肯定是不敢吃的。 北京奧運(yùn)會將吸引超過50萬的外國友人,中國美食享譽(yù)世界,如何為外國客人提供一份規(guī)范的英語菜譜,難倒了眾多中外專家。“宮保雞丁”、“水煮魚”、“辣子雞”等中國老百姓喜歡的菜名,如何譯成英語,既能讓外國人看懂,又能保持菜名所蘊(yùn)含的文化特色?北京市外事辦公室副主任劉洋透露,菜譜的英文翻譯工作令北京市從美國、英國、新加坡等聘請的專家也感到棘手。為解決這個(gè)難題,北京市旅游局去年8月公布了一份《中文菜單英文譯法》討論稿,初步確定了2753道菜及酒水的英文譯法,并通過各個(gè)途徑征求市民建議。 正式公布的《中文菜單英文譯法》對中國常見的2000余個(gè)菜品、主食小吃、甜點(diǎn)、酒類的名字做了英文的翻譯,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道;西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、面包27種、甜點(diǎn)及其他西點(diǎn)96種;中國酒95種、洋酒152 0173 3840種、飲料235種。 新版《中文菜單英文譯法》中的大部分菜名,是按照菜的原料、做法翻譯的。例如宮保雞丁被翻譯成“花生、辣椒、蔥炒雞肉”;過橋米線被翻譯成“加雞肉的雞湯粉絲”。 中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,就盡量使用漢語拼音來保持概念表述上的“原汁原味”,并在其后標(biāo)注英文注釋。如佛跳墻翻譯成Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw);鍋貼翻譯成Guotie(Pan-friedDumpling)。 酒類譯法也有一定規(guī)律。國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。 |
1、檢測行業(yè)全覆蓋,滿足不同的檢測;
2、實(shí)驗(yàn)室全覆蓋,就近分配本地化檢測;
3、工程師一對一服務(wù),讓檢測更精準(zhǔn);
4、免費(fèi)初檢,初檢不收取檢測費(fèi)用;
5、自助下單 快遞免費(fèi)上門取樣;
6、周期短,費(fèi)用低,服務(wù)周到;
7、擁有CMA、CNAS、CAL等權(quán)威資質(zhì);
8、檢測報(bào)告權(quán)威有效、中國通用;
①本網(wǎng)注名來源于“互聯(lián)網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)歸原作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果有涉及作品內(nèi)容、版權(quán)等問題,請?jiān)谧髌钒l(fā)表之日起一個(gè)月內(nèi)與本網(wǎng)聯(lián)系,聯(lián)系郵箱service@baijiantest.com,否則視為默認(rèn)百檢網(wǎng)有權(quán)進(jìn)行轉(zhuǎn)載。
②本網(wǎng)注名來源于“百檢網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)歸百檢網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用。想要轉(zhuǎn)載本網(wǎng)作品,請聯(lián)系:service@baijiantest.com。已獲本網(wǎng)授權(quán)的作品,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明"來源:百檢網(wǎng)"。違者本網(wǎng)將追究相關(guān)法律責(zé)任。
③本網(wǎng)所載作品僅代表作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表百檢立場,用戶需作出獨(dú)立判斷,如有異議或投訴,請聯(lián)系service@baijiantest.com