作者:百檢網 時間:2021-12-28 來源:互聯網
將出爐 百匯中西美食令人垂涎(圖) |
北京奧運會越來越近了,作為一個美食大國,中國將給世界奉獻什么樣的美味大餐呢?而一些中國的美食,它的英文名字是什么呢?于是,為了迎接奧運,北京市人民政府外事辦公室和北京市旅游局近期聯合推出了北京市菜單英文譯法的討論稿,以后會逐步向全國推廣,用這些健康的“奧運菜單”一起迎接奧運會這場全國盛宴,打一場漂亮的奧運餐飲仗。 “奧運菜單”英文譯法難倒專家 紅燒獅子頭--燒紅了的獅子頭;麻婆豆腐--一個滿臉雀斑的女人制作的豆腐;夫妻肺片--丈夫和妻子的肺切片……如果你經常注意一些中餐館菜單上的英文,也許你就會看到這些讓人啼笑皆非的譯法。因為,這樣的東西老外看了肯定是不敢吃的。 北京奧運會將吸引超過50萬的外國友人,中國美食享譽世界,如何為外國客人提供一份規范的英語菜譜,難倒了眾多中外專家。“宮保雞丁”、“水煮魚”、“辣子雞”等中國老百姓喜歡的菜名,如何譯成英語,既能讓外國人看懂,又能保持菜名所蘊含的文化特色?北京市外事辦公室副主任劉洋透露,菜譜的英文翻譯工作令北京市從美國、英國、新加坡等聘請的專家也感到棘手。為解決這個難題,北京市旅游局去年8月公布了一份《中文菜單英文譯法》討論稿,初步確定了2753道菜及酒水的英文譯法,并通過各個途徑征求市民建議。 正式公布的《中文菜單英文譯法》對中國常見的2000余個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道;西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、面包27種、甜點及其他西點96種;中國酒95種、洋酒152 0173 3840種、飲料235種。 新版《中文菜單英文譯法》中的大部分菜名,是按照菜的原料、做法翻譯的。例如宮保雞丁被翻譯成“花生、辣椒、蔥炒雞肉”;過橋米線被翻譯成“加雞肉的雞湯粉絲”。 中文菜肴名稱難以體現其做法及主配料的,就盡量使用漢語拼音來保持概念表述上的“原汁原味”,并在其后標注英文注釋。如佛跳墻翻譯成Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw);鍋貼翻譯成Guotie(Pan-friedDumpling)。 酒類譯法也有一定規律。國產酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。 |
1、檢測行業全覆蓋,滿足不同的檢測;
2、實驗室全覆蓋,就近分配本地化檢測;
3、工程師一對一服務,讓檢測更精準;
4、免費初檢,初檢不收取檢測費用;
5、自助下單 快遞免費上門取樣;
6、周期短,費用低,服務周到;
7、擁有CMA、CNAS、CAL等權威資質;
8、檢測報告權威有效、中國通用;
①本網注名來源于“互聯網”的所有作品,版權歸原作者或者來源機構所有,如果有涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起一個月內與本網聯系,聯系郵箱service@baijiantest.com,否則視為默認百檢網有權進行轉載。
②本網注名來源于“百檢網”的所有作品,版權歸百檢網所有,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用。想要轉載本網作品,請聯系:service@baijiantest.com。已獲本網授權的作品,應在授權范圍內使用,并注明"來源:百檢網"。違者本網將追究相關法律責任。
③本網所載作品僅代表作者獨立觀點,不代表百檢立場,用戶需作出獨立判斷,如有異議或投訴,請聯系service@baijiantest.com