作者:百檢網 時間:2022-10-19
標準簡介
GB/T 17693的本部分規定了俄語地名漢字譯寫的規則。 本部分適用于以漢字譯寫俄語地名。前言
GB/T17693《外語地名漢字譯寫導則》擬分為以下幾部分:———GB/T17693.1 英語;———GB/T17693.2 法語;———GB/T17693.3 德語;———GB/T17693.4 俄語;———GB/T17693.5 西班牙語;———GB/T17693.6 阿拉伯語;———GB/T17693.7 葡萄牙語;———GB/T17693.8 蒙古語;……。本部分是GB/T17693的第4部分:俄語。本部分代替GB/T17693.4—1999《外語地名漢字譯寫導則 俄語》。本部分與GB/T17693.4—1999相比主要變化如下:———增加第2章規范性引用文件,原第2章及以下章節序號順延;———原第4章細則部分所有示例以表格形式出現;———原第4章細則部分所有示例添加了GOST—1983轉寫形式;———刪除原第5章,將其內容并入表1中;———表1《俄漢音譯表》在元音字母中增添“иа、ие、ыи、иу、уи”;———附錄D 表頭中的“意譯”改為“音譯”;附錄B、附錄C、附錄D、附錄F中的示例均有增添。本部分的附錄A、附錄C 為資料性附錄,附錄B、附錄D、附錄E、附錄F為規范性附錄。本部分由中華人民共和國民政部提出。本部分由全國地名標準化技術委員會歸口。本部分負責起草單位:民政部地名研究所。本部分參加起草單位:國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消息》報社。本部分主要起草人:許啟大、李紅、劉連安、龐森權、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。本部分所代替標準的歷次版本發布情況為:———GB/T17693.4—1999。1、檢測行業全覆蓋,滿足不同的檢測;
2、實驗室全覆蓋,就近分配本地化檢測;
3、工程師一對一服務,讓檢測更精準;
4、免費初檢,初檢不收取檢測費用;
5、自助下單 快遞免費上門取樣;
6、周期短,費用低,服務周到;
7、擁有CMA、CNAS、CAL等權威資質;
8、檢測報告權威有效、中國通用;
①本網注名來源于“互聯網”的所有作品,版權歸原作者或者來源機構所有,如果有涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起一個月內與本網聯系,聯系郵箱service@baijiantest.com,否則視為默認百檢網有權進行轉載。
②本網注名來源于“百檢網”的所有作品,版權歸百檢網所有,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用。想要轉載本網作品,請聯系:service@baijiantest.com。已獲本網授權的作品,應在授權范圍內使用,并注明"來源:百檢網"。違者本網將追究相關法律責任。
③本網所載作品僅代表作者獨立觀點,不代表百檢立場,用戶需作出獨立判斷,如有異議或投訴,請聯系service@baijiantest.com